Choose your codepage: СОДЕРЖАНИЕ:Заметки о Китае
|
Самозаимствования в китайском языкеВпервые приехав в Гуанчжоу в начале 1987 года, я обратил внимание на тамошние такси. Они почти не отличались от таких же машин в северных городах Китая, за исключением одной детали: на верхнем фонарике вместо привычных иероглифов 出租 chuzu были нанесены 的士 dishi. Посчитав, что таким образом китайцы затранскрибировали английское слово taxi, я успокоился и на время забыл об этом факте. Однако, как выяснилось впоследствии, несмотря на относительную правильность догадки, не разглядел стоявшее за фактом довольно значительное явление современного китайского языка. Китайцы обычно стараются употреблять в речи слова, смысл которых явно вытекает из составляющих морфем. Например, то же самое 出租汽车 chuzuqiche и его усеченный разговорный вариант 出租车 chuzuche, распространенный в 80-е годы. Однако 的士 dishi в эту схему совсем не вписывается. Если бы это был единичный факт, можно было бы не обращать внимания. Но в дальнейшем стали появляться новые, например, 巴士 bashi наряду с весьма распространенным 大客车 dakeche. Оба слова означают «автобус» (по-английски bus). Здесь явно просматривалась другая тенденция. И в самом деле, такая тенденция есть. Китайские лингвисты обратили на нее внимание. Этот процесс представляет собой проникновение в путунхуа (普通话, официальный вариант китайского языка) лексики из других китайских диалектов. В случае с 的士 dishi и 巴士 bashi английские слова проникли в путунхуа не напрямую, а окольным путем, через гуандунский диалект. К сожалению, в наших вузовских курсах китайского языка диалектам уделяется минимум внимания, из-за чего представления основной массы российских китаистов о китайских диалектах на удивление схематичны: разная фонетика одинаковая графика, лексика и грамматика. Подробных знаний практически ни у кого нет. Однако «дьявол кроется в деталях». На практике, в одних диалектах присутствуют слова, не понятные носителям других диалектов. Более всего этим отличаются гуандунский диалект, особенно в своем гонконгском варианте, и тайваньские варианты континентальных северно- и южнофуцзяньского диалектов. Грамматика в диалектах имеет свои отличия, да и графика тоже. Насчет графики это вовсе не различия на уровне «упрощенные иероглифы сложные иероглифы». В Гонконге и Макао используется несколько сот знаков, отсутствующих в континентальной кодовой таблице. Да что там говорить, даже сингапурский путунхуа и тайваньский гоюй (國語) сильно отличаются от континентального норматива. Через диалекты в путунхуа приходят не только английские слова. Собственно английские заимствования это скорее «специализация» гонконского гуандунхуа. На Тайване же больше заимствований из японского, учитывая полувековой оккупационный период с Китайско-японской войны до конца Второй мировой. Да и собственной уникальной лексики в диалектах немало. По аналогии с 外来借用语 wailaijieyongyu (иностранные заимствования) я бы назвал подобные слова 内来借用语 neilaijieyongyu внутренние заимствования, или 自借语 zijieyu самозаимствования. Интенсификация обменов Китайской Народной Республики привела к тому, что в речи ее граждан стали использоваться слова, появившиеся на Тайване и в Гонконге. Сначала в общении «продвинутой» молодежи (как слэнг), затем в широких массах, и наконец в печати и на телевидении. Несмотря на, казалось бы, полную академичность этой проблемы, сущность вопроса социальная. Как сказал мой старинный приятель Ли Бинь из Харбина, «слова заимствуются оттуда, где есть деньги». Желание приобщиться к образу жизни «маленьких, но богатых Китаев» отражается в речевых предпочтениях: 的士 dishi это не крохотная 夏利 xiali (Daihatsu Charade тяньцзиньского производства), а солидная Toyota Crown, 巴士 bashi не безымянная железная коробка на шасси от грузовика 东风 dongfeng, клепаемая в любом уезде, а роскошный междугородный Mercedes или Neoplan. Ниже для иллюстрации приведены еще несколько примеров слов диалектного происхождения с их вероятными иностранными источниками и переводом. Регионы заимствования: 港 Гонконг, 台 Тайвань.
Источник примеров: 港台用语与普通话新词手册, 2000, Шанхай, 上海辞书出版社
Про копирайт: © Дмитрий Алемасов Все тексты на сайте сочинил я сам - за исключением раздела "Просто приколы". Если появится не мой текст, то имя автора обязательно будет указано. Графика: за исключением моего логотипа, авторские права на все остальные картинки принадлежат тем, про кого на этих картинках написано. |