Choose your codepage: СОДЕРЖАНИЕ:Заметки о Китае
|
На этой странице я решился применить китайскую кодировку вместе с русской. Эта комбинация должна адекватно отображаться в Internet Explorer версий 4.x и 5.x с установленной поддержкой китайского упрощенного шрифта. Как задействовать поддержку, читайте здесь. На всякий случай вместе с иероглифами указано их звучание в транскрипции пиньинь. Пословицы в китайской речиВ русском языке имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. А теперь раскрою «страшную тайну»: в китайском языке подобные обороты, называемые еще идиомами, тоже имеются. По-китайски они называются чэнъюй 成语 (chengyu) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня 文言 (wenyan) древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Для желающих расцветить свою речь идиомами в Китае продаются словари чэнъюев. Это маленькие книжицы, в основном китайско-китайские. Хотя бывают и с переводом на другие языки. Говорят, что есть даже китайско-русские, хотя я сам ни одного не видел. Вообще, такие издания встречаются в продаже реже, чем даже «Шанхайский словарь». Конечно, без знания чэнъюев, казалось бы, можно обойтись. Однако к профессиональному переводчику это не относится. Те, кто занимается переводом художественных текстов, естественно, должны знать чэнъюи просто потому, что в китайской беллетристике они встречаются намного чаще, чем в обыденной речи. Да и устному переводчику, работающему в основном на переговорах, такое знание может сильно пригодиться. Во-первых, многие высокопоставленные китайцы любят употребить такой оборот, дабы ненавязчиво продемонстрировать свою образованность. И во-вторых, самому переводчику не зазорно воспользоваться этим же трюком. Удачно (я подчеркиваю, удачно!) употребленный чэнъюй вызовет самое искреннее расположение китайской стороны и облегчит достижение нужного результата. К счастью, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен. Самое интересное, что ко многим чэнъюям можно подобрать русские аналоги, иногда даже стопроцентные. Например, китайская пословица 活到老,学到老 (huo dao lao, xue dao lao) имеет дословный русский аналог «Век живи век учись», который, кстати, является названием этого самого раздела на сайте. Напоследок еще несколько примеров: 百闻不如一见 Bai wen buru yi jian Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 远亲不如近邻 Yuanqin buru jinlin Ближний сосед лучше дальнего родственника 老马识途 Laoma shi tu Старый конь борозды не испортит (букв. Старый конь знает дорогу) 骑虎难下 Qi hu nan xia Вход рубль, выход два (букв. Скачущему на тигре трудно слезть)
Про копирайт: © Дмитрий Алемасов Все тексты на сайте сочинил я сам - за исключением раздела "Просто приколы". Если появится не мой текст, то имя автора обязательно будет указано. Графика: за исключением моего логотипа, авторские права на все остальные картинки принадлежат тем, про кого на этих картинках написано. |