ДАО

Choose your codepage:

win koi alt mac


СОДЕРЖАНИЕ:

Главная страница

Век живи - век учись!

Места, где стоит побывать

Заметки о Китае
(почти серьезно)

Бум меняться!

Статьи других авторов

Просто приколы

Ликбез

E-Mail


   Aport Ranker  


 



Век живи - век учись! Как читать и писать по-китайски Сетевые издания на китайском О китайской кухне Как приехать в Китай
О русской орфографии Таблица транскрипций Словари Дети в Китае Китайские пословицы
Секреты ввода иероглифики Боевые искусства Мировые брэнды по-китайски Праздники в Китайской Народной Республике Самозаимствования в китайском языке
Краткие имена провинций

Мировые брэнды по-китайски

На китайском рынке встречается много товаров от производителей других стран. Очень широко представлена продукция самых известных фирм, для торговых знаков которых рекламщиками даже придумано специальное словосочетание «узнаваемый брэнд». Как правило, узнаваемые брэнды представляют собой логотипы, выполненные латинскими буквами.

Однако вот незадача: китайцы в массе своей иностранными языками не владеют, и латинские буквы мало что им говорят. А вот иероглифы говорят им все.

Поэтому, выходя на китайский рынок, уважающие себя компании заранее разрабатывают для своего товара иероглифический логотип. Этим они прокладывают путь к сердцу потребителя сразу с двух сторон: иероглифический брэнд китайцы гораздо лучше запоминают, а еще товар с таким логотипом кажется родней.

Здесь перечислены некоторые из самых ходовых торговых марок в иероглифическом исполнении, с транскрипцией пиньинь. Как настроить свой браузер на чтение иероглифов, читайте здесь.

Пищевые товары:

Coca-Cola 可口可乐 kekoukele
Pepsi-Cola 百士可乐 baishikele
Sprite 雪碧 xuebi
Fanta 芬达 fenda
Nestle 雀巢 quechao
Maxwell 麦氏 maishi
Lipton 立顿 lidun

Потребительские высокотехнологичные товары

Как правило, очень большая доля торговых марок в этой сфере — японские. Наименования японских фирм в большинстве имеют изначально иероглифическое происхождение (за исключением таких, как SHARP и SONY). Поэтому от остальных иероглифических брэндов они отличаются звучанием, часто непохожим на латинский логотип.

Panasonic
National
Technics
松下 songxia
Sanyo 三洋 sanyang
Sony 索尼 suoni
Sharp 夏普 xiapu
Philips 飞利浦 feilipu
Samsung 三星 sanxing
Toshiba 东芝 dongzhi
Hitachi 日立 rili
Aiwa 爱华 aihua
Pioneer 先锋 xianfeng
Daewoo 大宇 dayu
Hyundai 现代 xiandai
Nokia 诺基亚 nuojiya
Siemens 西门子 ximenzi
Ericsson 爱立信 ailixin
Motorola 摩托罗拉 motuoluola

Автомототехника

VW (Volkswagen) 大众汽车 dazhong qiche
Mercedes-Benz 梅赛德斯—奔驰 meisaidesi benchi
Audi 奥迪 aodi
Peugeot 标致 biaozhi
Citroen 雪铁龙 xuetielong
Toyota 丰田 fengtian
Nissan 日产 richan
BMW 宝马 baoma
Daihatsu 大发 dafa
Ford 福特 fute
Honda 本田 bentian
Mitsubishi 三菱 sanling
Suzuki 铃木 lingmu
Opel 欧宝 oubao
GM (General Motors) 通用汽车 tongyong qiche
Kia 起亚 qiya
Mazda 马自达 mazida
Isuzu 五十铃 wushiling
Renault 雷诺 leinuo

Образование иероглифических брэндов происходит тремя путями:

  1. Простое транскрибирование. Для передачи звучания выбираются иероглифы или нейтральные, или вызывающие положительные эмоции. Самый удачный пример из этого ряда — Coca-Cola, чей китайский вариант настойчиво «намекает» на исключительные потребительские качества продукта, далеко опережая в этом английский оригинал. Хорошо выглядит и Opel, чьи иероглифы означают «Европейское сокровище».
  2. Перевод по смыслу. Это встречается гораздо реже. Из вышеприведенных этому принципу соответствуют Nestle, Pioneer, VW и GM. Дело в том, что эти брэнды образованы из широкоупотребительных слов, которые переводятся очень легко.
  3. Товары из Японии и Кореи, для которых Китай является одним из важнейших рынков, как правило, снабжены иероглифическими ярлыками от рождения. То есть в Китае эти названия просто читаются по нормам китайской фонетики.

Хотя японские иероглифы были заимствованы у китайцев, за многие века на противоположных берегах Желтого моря с ними произошли неодинаковые трансформации. Так что один и тот же иероглиф может иметь сильно отличающиеся значения в китайском и японском языках.

В качестве примера — курьезный случай, происшедший с одним из японских брэндов в Китае.

Одна японская фирма в конце 80-х открыла представительство в Пекине. Повесила красивую вывеску. Возле вывески тут же стали собираться толпы гогочущих прохожих и окрестных жителей. Дело в том, что название фирмы 野尻 с японского переводится как «край долины», а в китайском означает «дикая задница».

Так что иероглифический логотип — дело ответственное.

Век живи - век учись! Как читать и писать по-китайски Сетевые издания на китайском О китайской кухне Как приехать в Китай
О русской орфографии Таблица транскрипций Словари Дети в Китае Китайские пословицы
Секреты ввода иероглифики Боевые искусства Мировые брэнды по-китайски Праздники в Китайской Народной Республике Самозаимствования в китайском языке
Краткие имена провинций



Про копирайт:

© Дмитрий Алемасов

Все тексты на сайте сочинил я сам - за исключением раздела "Просто приколы". Если появится не мой текст, то имя автора обязательно будет указано.

Графика: за исключением моего логотипа, авторские права на все остальные картинки принадлежат тем, про кого на этих картинках написано.