ДАО

Choose your codepage:

win koi alt mac


СОДЕРЖАНИЕ:

Главная страница

Век живи - век учись!

Места, где стоит побывать

Заметки о Китае
(почти серьезно)

Бум меняться!

Статьи других авторов

Просто приколы

Ликбез

E-Mail


   Aport Ranker  


 



Век живи - век учись! Как читать и писать по-китайски Сетевые издания на китайском О китайской кухне Как приехать в Китай
О русской орфографии Таблица транскрипций Словари Дети в Китае Китайские пословицы
Секреты ввода иероглифики Боевые искусства Мировые брэнды по-китайски Праздники в Китайской Народной Республике Самозаимствования в китайском языке
Краткие имена провинций

КАК ЧИТАТЬ И ПИСАТЬ ПО-КИТАЙСКИ НА СВОЕЙ ЛОКАЛЬНОЙ МАШИНЕ И В СЕТИ

Всякий, кто более-менее продолжительное время работал с компьютером, знает о проблеме национальных кодировок. Если с повсеместным внедрением Windows 95 проблему для европейских языков удалось решить (к примеру, в русской версии можно установить поддержку одновременно нескольких европейских языков), то для иероглифики все далеко не так просто. Хотя китайская версия Windows 95 спокойно поддерживает одновременно китайский, английский и русский шрифты, согласитесь ли вы ради этого со словарем в руках разбираться в значениях пунктов меню? Это несколько сложнее, чем заказывать стандартные для всего мира блюда в пекинском «Макдональдсе».

Еще одна большая трудность — наличие в китайском языке как упрощенного, так и сложного написания иероглифов. С этим соприкасается и применение двух различных кодировок — GuoBiao (GB) и Big5. Упрощенные иероглифы в кодировке GB используются в версии Windows, предназначенной для продажи в КНР и Сингапуре, а сложные иероглифы в Big5 используются в Windows, применяемых на Тайване и в Гонконге. Про другие кодировки не упоминаю, потому что они медленно умирают вместе с DOS.

В программах, предназначенных для ввода иероглифики, обязательно присутствует очень важная функция IME (Input Method Editor). В китайском языке количество иероглифов измеряется тысячами. Во времена механической машинописи предназначенные для Китая пишущие машинки больше походили на микротипографии. Это были устройства с рычагом, который выхватывал из кассы со шрифтом нужный иероглиф и наносил им через красящую ленту удар по бумаге. Клавиатура — это не касса. Поэтому для ввода иероглифики используются разные хитрые методы. Лично я владею только одним, который называется PinYin, то есть фонетический. Это когда нужно вводить с клавиатуры чтение иероглифа в соответствии с нормативом «путунхуа», то бишь официального варианта китайского языка. Затем из появившегося списка стрелками, цифрами или мышью надо выбрать нужный иероглиф. Многие хорошие программы для ускорения процесса позволяют использовать сокращения и предлагают следующий иероглиф: к примеру, если ты напечатал какой-то знак, то программа, предполагая, что ты печатаешь двусложное слово, тут же предлагает тебе список наиболее вероятных следующих иероглифов на выбор.

Есть несколько кривой, но в какой-то степени приемлемый способ. Существуют программы, поддерживающие иероглифику в англоязычных версиях Windows. В русских версиях они, как ни странно, тоже работают. Правда, при запуске они по-своему перекраивают кириллицу в пунктах меню программ, выдавая на экран невообразимые сочетания иероглифов. Пользоваться функциями, к примеру, текстовых редакторов, приходится по памяти. Но с этим можно смириться, если набирать документы на китайском языке надо не так часто.

Здесь перечислены несколько программ, которые можно скачать из Интернета. Все они поддерживают фонетический ввод. Как раздобыть полновесные версии, я не интересовался. Потому что стоят они много американских денег. Пробными версиями пользоваться можно, только многие важные функции в них не работают, и шрифты выглядят погано.


TwinBridge

Сайт компании TwinBridge, которая разработала программы Chinese Partner, Japanese Partner и всякие другие, имеющие отношение к восточным языкам.

Chinese Partner радует тем, что понимает как GB, так и Big5. Но пробная версия не позволяет производить перекодировку из одного стандарта в другой и заменять упрощенные иероглифы сложными. Про полную версию также говорят, что она поддерживает одновременно с иероглифами и кириллицу.

Еще они предлагают иероглифические Unicode-шрифты для встраивания в браузер. Я скачал и установил было. Однако при попытке их включения в процессе просмотра система намертво завешивалась. Что китайцу хорошо, то для русской версии Internet Explorer смерть.


Union Way

Компания UnionWay сочинила программу Asian Suite. Как утверждается, программа способна понимать не только все китайские кодировки, но также и японские. В меню выбора кодировок действительно есть две японские. Однако проверить не удалось, так как в японском я не силен, и совершенно не представляю, как вводить японскую иероглифику и кану (кана — это фонетическая азбука в двух разновидностях, этакие закорючки, которыми разбавлены иероглифы в японских текстах).


Chinese Star

Программа Chinese Star разработана компаией Sun Tendy. Тоже предлагают возможность работать также и с японским языком, а вдобавок еще и с русским. Эту версию я не пробовал, а в старой, по-моему, ничего такого нет. Хотя есть одна чудесная штука: когда выберешь шрифт со сложным написанием, на панели набора все равно появляются упрощенные иероглифы. Текст, естественно, получается в сложном написании. Полезно для тех, кто в сложных иероглифах, мягко говоря, путается, а выделиться тем не менее хочет.


NJStar

Эта компания выбрала себе имя, которое переводится как «Южная Полярная звезда». Интересно, где они нашли такую? Их программа называется NJStar Chinese Word Processor. Эта вещь представляет собой не китаизатор, а законченный текстовый редактор. Несколько напоминает Word, но много дубовее. Шрифты, к сожалению, только сложные, хотя в полной версии обещают и упрощенные. В этом редакторе есть также функция «словарь». Не знаю насчет полной версии, а в пробной словарь пустой. Заполнять надо самому. Попробуйте представить, что вам дали книжку-ежедневник, в котором кто-то написал гнездовые иероглифы с чтением, и поручили от руки вписать перевод на английский. Для просмотра Интернета использовать эту штуку невозможно. На этот случай у них сделана программка-вьюер иероглифики. Допускает различные кодировки. Вьюер, кстати, с русским IE не конфликтует. Однако надо помнить: вьюер корректно работает лишь тогда, когда вы установите в браузере «Западноевропейский алфавит». Это же справедливо и для вышеописанных программ.

У них появилась еще одна программа — нормальный китаизатор NJStar Communicator. Работает корректно. Понимает различные кодировки. Позволяет вводить китайский и японский текст. При просмотре веб-страниц CJK(китайско-японско-корейских) кодировку определяет автоматически. Как и в других демо-версиях, шрифт только bitmap.

Цитирую мнение Дмитрия Падалко об этой программе:

«Из всех систем процитированных вами на странице посвященной этой проблеме, наиболее удобной как мне кажется является NJCommunicator, который позволяет как вводить, так и читать китайский текст в большинстве «виндовых» приложений (а не только в Word2000 который есть далеко не у всех), при этом имеется возможность одновременного ввода китайского и русского текста в одной строке. Методов ввода для китайского также целая куча: pinyin, zhuyin, и даже по радикалам (т.е. отдельным ключевым элементам). Данная прграмма поддерживает кодировки: Big5,GB,GBK и некоторый другие как в полном, так и в упрощенном варианте это свободно — по вашему выбору (имеется даже возможность вводить иероглифы в упрощенном начертании, а на экране они выходят в полном и наоборот). Кроме того имеется перекодировщик для перекодировки из одной кодировки в любую другую. Есть также словарь иероглифов, правда в демо-версии он почти пустой — дается только звучание.

Кроме китайского, данная программа позволяет также вводить и читать тексты на японском (Кандзи и кана) и корейском (Ханчжа и хангыль — корейское слоговое письмо).

Я уже достаточно давно использую ее для работы с этими тремя языками, и могу сказать что работает она достаточно стабильно и корректно. При всем этом она зпнимает достаточно мало места: 5.7 Mb дистрибутивы и порядка 10 Mb после установки. Единственый недостаток данного продукта, как впрочем и моногих подобных — использование bitmap фонтов, но в приципе можно поставить стандартные True type фонты взяв их с сервера фирмы Microsoft и она будет с ними нормально работать. Так что я рекомендую этот пакет, для всех, кто хочет работать с дальневосточными языками.»


Internet Explorer

Обратить внимание на Internet Explorer 5.0 мне довольно давно посоветовал Игорь Мажаров. Хотя теоретически возможно скачать эту программу, однако лучше этого не делать, если у вас сеансное подключение. Лучше найдите дистрибутив на CD. При установке надо отметить поддержку (обязательно) и ввод (желательно) нужных вам языков. Тогда произойдет установка MS Global IME, приложения, базирующегося на технологии ActiveX.

Самое смешное, что даже в русской версии браузера китаизация работает более чем корректно. Меню панелей инструментов и контекстные меню сохраняют свой русский вид вне зависимости от того, смотрите вы китайскую, японскую или любую другую страницу. Есть также функция ввода китайского и японского текста, но она включается, только если вы набираете текст в поле ввода просматриваемой страницы или в почтовой программе Microsoft Outlook. В моем почтовом клиенте The Bat! это, увы, недоступно.

В общем, для просмотра китайских страниц IE5 — самое оптимальное решение на настоящий момент.

Если вам не хочется расставаться с IE4, не отчаивайтесь. MS Global IME работает и в нем. А еще работает в MS Word 2000 и других программах пакета Office 2000. Модули восточных языков можно скачать отдельно с сайта Microsoft. Однако, потому как файлы эти весьма тяжелые, я рекомендую найти их на каком-нибудь FTP-сервере и воспользоваться программой, поддерживающей докачку файлов. Российские пользователи могут попытать счастья, качая отсюда: scmondo.exe (кодировка: GB, IME: Pinyin), tcmondo.exe (кодировка: Big-5, IME: Zhuyin). Для знатоков японского и корейского языков там же лежат файлы jamondo.exe и komondo.exe.

К сожалению, IME в китайских модулях весьма примитивные. Тем, кто хочет набирать в Word 2000 сложные иероглифы, но не знает чжуинь (как и я:), придется пользоваться гораздо более гибкими китаизаторами из описанных выше. Но есть громадное преимущество: в одном файле .doc можно писать по-русски, китайски и английски (может быть и больше — я просто не пробовал). И файл можно сохранять в формате HTML, так что пишите в Вебе по-китайски, если душа пожелает.

Если у вас нет Word 2000, то есть способ писать в Word 97. Позволю себе процитировать Михаила Савельева, вебмастера сайта Восточник On-Line:

«Далее что касается возможности читать и набирать текст по-китайски. Лично я использую MS Word 2000 из комплекта MS Office 2000. Но на машинах послабей можно прибегать к менее ресурсоемкому способу — поставить поддержку любимого языка для Internet Explorera (желательно 5.х) и писать в Outlook Express, копируя написанное в Ворд 97, который теперь сможет читать все это дело (нужно только будет принудительно поставить иероглифическому фрагменту нужный шрифт, к примеру SimSun, причем иногда это приходится сделать пару раз). То есть — если нет Ворда 2000, то пишем в Outlook Express, потом копируем и форматируем в Ворд 97. А если нужно прочитать документ DOC на китайском, то Ворд 97 его прекрасно поймет.»

Еще один метод печати китайских иероглифов в Word 97 подсказал мне Fritz Durchschnittsdeutscher. Он прислал мне макрос Эрика Петерсона, создающий в редакторе окно IME. Макрос можно скачать здесь: chinput.exe.
Порядок установки и использования:
Если у вас еще не установлены иероглифические шрифты, установите их. Например, скачайте вышеописанные файлы scmondo.exe и tcmondo.exe и запустите их. Затем запустите скачанный самораскрывающийся архив chinput.exe, он разархивируется и у вас будет два файла chinput.dot и chinput.htm. Второй файл будет справочным, если не нужен, можете удалить. Файл chinput.dot скопируйте в каталог C:\Program Files\Microsoft Office\Office\Startup.
Далее запустите Word 97, и нажмите одновременно Ctrl+Space. Если не появилось окно IME, зайдите в меню Сервис>Настройка. В появившемся окне настройки нажмите кнопку «Клавиатура». В появившемся новом окне в форточке «Категории» выберите «Макросы». В соседней форточке выберите тот, который называется “Insert Unicode”. Назначьте ему упомянутое сочетание клавиш и работайте на здоровье.
А работать нужно так: клавишами Ctrl+Space вызываете окно ввода. Это будут упрощенные иероглифы. Нажмите еще раз, и будете вводить сложные иероглифы. Третье нажатие отключает IME. Иероглифы в строке выбора появляются группами по 10. Для перемещения между группами используйте клавиши «запятая» и «точка» английской раскладки клавиатуры. Иероглифы выбирайте цифровыми клавишами из верхнего ряда клавиатуры.
Вот такой хороший макрос, придающий 97-му Ворду функцию IME. Очень, кстати, хорошо, что «фаньтицзы» (сложные иероглифы) вводятся привычным методом пиньинь.

К нему в нагрузку идет еще один, который называется “Add Tones”. Этот макрос может быть полезен преподавателям, самостоятельно создающим учебные материалы. Он позволяет писать пиньинь с тонами. В отличие от предыдущего варианта, нынешней не требует установки дополнительного шрифта в систему, обходится уже имеющимися символами. Пользоваться им нужно так: выставить в редакторе шрифт “Times New Roman” и писать фонетик в таком виде: Wo3 shi4 xue2sheng5. Цифры от 1 до 4 обозначают соответствующие тоны, цифра 5 — редуцированный тон (хотя автор макроса заявляет, что возможно писать букву ü со знаком тона, на самом деле это не так — в стандартном наборе символов такого знака нет). Потом выделить этот фрагмент текста и запустить макрос комбинацией клавиш Alt+F8 и выбором его в появившемся меню. Какое-то время он будет выполняться, и в результате вы получите текст, какой привыкли видеть только в словаре или учебнике.

Еще можно установить в систему дополнительные иероглифические шрифты. На сайте Восточник я нашел ссылку на неплохое собрание китайских шрифтов: http://www.51fonts.com/index1.htm. Выберите, которые из них вам нравятся, и скачайте при помощи специальной программы с функцией докачки, например, Reget. Потом извлеките из архивов и скопируйте в каталог C:\WINDOWS\FONTS\. С MS Word 97 и MS Word 2000 шрифты работают нормально. Как я догадываюсь, в основе шрифтов со сложным написанием лежит кодировка GB, поэтому, используя стандартный IME от Microsoft, становится возможным набирать сложные иероглифы, не прибегая к чжуинь.


Дополнено в июне 2007 года

Windows 2000 Windows XP

Поддержка восточных языков предусмотрена в Windows 2000 и Windows XP изначально. Надо только включить её через панель управления.

Процесс включения на примере Windows XP:

Вставьте диск с дистрибутивом системы в дисковод. Затем откройте панель управления:
Control Panel
Кликните по значку «Язык и региональные стандарты».

На панели «Язык и региональные стандарты» выберите вкладку «Языки» и под заголовком «Язык и языковая поддержка» отметьте галочкой «Установить поддержку языков с письмом иероглифами»:
Control Panel

После нажатия кнопки «Подробнее» выскочит панель «Языки и службы текстового ввода»:
Control Panel
Если в этом окошке вы не найдете китайского, то его следует добавить. Жмите одноименную кнопку.

На панели «Добавление языка ввода» выберите «Китайский (КНР)» и «Chinese (Simplified) — Microsoft Pinyin IME»:
Control Panel
После нажатия OK на следующей панели настройте IME следующим образом:
Control Panel

Теперь установите поддержку сложных иероглифов. В панели «Языки и службы текстового ввода» снова нажмите кнопку «Добавить»; на панели «Добавление языка ввода» выберите «Китайский (Тайвань)» и «Microsoft New Phonetic IME»:
Control Panel
Нажмите OK и настройте IME как на нижеследующей картинке:
Control Panel

После этих манипуляций вы получите возможность вводить методом пиньинь как простые, так и сложные иероглифы.


Коллекция загружаемых шрифтов: http://www.magic-live.com/fonts/.
Имеется несколько китайских.

Собрания ссылок по китайским шрифтам:
http://cgm.cs.mcgill.ca/%7eluc/china.html
http://www.yale.edu/chinesemac/pages/fonts.html.

О конвертерах шрифтов для пиньинь с тонами: http://www.foolsworkshop.com/pfc/pinyinfonts.html.

Век живи - век учись! Как читать и писать по-китайски Сетевые издания на китайском О китайской кухне Как приехать в Китай
О русской орфографии Таблица транскрипций Словари Дети в Китае Китайские пословицы
Секреты ввода иероглифики Боевые искусства Мировые брэнды по-китайски Праздники в Китайской Народной Республике Самозаимствования в китайском языке
Краткие имена провинций



Про копирайт:

© Дмитрий Алемасов

Все тексты на сайте сочинил я сам - за исключением раздела "Просто приколы". Если появится не мой текст, то имя автора обязательно будет указано.

Графика: за исключением моего логотипа, авторские права на все остальные картинки принадлежат тем, про кого на этих картинках написано.