ДАО

Choose your codepage:

win koi alt mac


СОДЕРЖАНИЕ:

Главная страница

Век живи - век учись!

Места, где стоит побывать

Заметки о Китае
(почти серьезно)

Бум меняться!

Статьи других авторов

Просто приколы

Ликбез

E-Mail


   Aport Ranker  


 






На этой странице я решился применить китайскую кодировку вместе с русской. Эта комбинация должна адекватно отображаться в Internet Explorer версий 4.x и 5.x с установленной поддержкой китайского упрощенного шрифта. Как задействовать═поддержку, читайте здесь.

На всякий случай вместе с иероглифами указано их звучание в транскрипции пиньинь.

Век живи - век учись! Как читать и писать по-китайски Сетевые издания на китайском О китайской кухне Как приехать в Китай
О русской орфографии Таблица транскрипций Словари Дети в Китае Китайские пословицы
Секреты ввода иероглифики Боевые искусства Мировые брэнды по-китайски Праздники в Китайской Народной Республике Самозаимствования в китайском языке
Краткие имена провинций

Пословицы в китайской речи

В русском языке имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная ≈ стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски.

А теперь раскрою "страшную тайну": в китайском языке подобные обороты, называемые еще идиомами, тоже имеются.

По-китайски они называются чэнъюй 成语 (chengyu) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня 文言 (wenyan) - древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности.

Для желающих расцветить свою речь идиомами в Китае продаются словари чэнъюев. Это маленькие книжицы, в основном китайско-китайские. Хотя бывают и с переводом на другие языки. Говорят, что есть даже китайско-русские, хотя я сам ни одного не видел. Вообще, такие издания встречаются в продаже реже, чем даже "Шанхайский словарь".

Конечно, без знания чэнъюев, казалось бы, можно обойтись. Однако к профессиональному переводчику это не относится. Те, кто занимается переводом художественных текстов, естественно, должны знать чэнъюи просто потому, что в китайской беллетристике они встречаются намного чаще, чем в обыденной речи. Да и устному переводчику, работающему в основном на переговорах, такое знание может сильно пригодиться. Во-первых, многие высокопоставленные китайцы любят употребить такой оборот, дабы ненавязчиво продемонстрировать свою образованность. И во-вторых, самому переводчику не зазорно воспользоваться этим же трюком. Удачно (я подчеркиваю, удачно!) употребленный чэнъюй вызовет самое искреннее расположение китайской стороны и облегчит достижение нужного результата.

К счастью, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

Самое интересное, что ко многим чэнъюям можно подобрать русские аналоги, иногда даже стопроцентные. Например, китайская пословица 活到老,学到老 (huo dao lao, xue dao lao) имеет дословный русский аналог "Век живи - век учись", который, кстати, является названием этого самого раздела на сайте.

Напоследок еще несколько примеров:

百闻不如一见  Bai wen buru yi jian  Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

远亲不如近邻  Yuanqin buru jinlin  Ближний сосед лучше дальнего родственника

老马识途  Laoma shi tu  Старый конь борозды не испортит (букв. Старый конь знает дорогу)

骑虎难下  Qi hu nan xia  Вход - рубль, выход - два (букв. Скачущему на тигре трудно слезть)

Век живи - век учись! Как читать и писать по-китайски Сетевые издания на китайском О китайской кухне Как приехать в Китай
О русской орфографии Таблица транскрипций Словари Дети в Китае Китайские пословицы
Секреты ввода иероглифики Боевые искусства Мировые брэнды по-китайски Праздники в Китайской Народной Республике Самозаимствования в китайском языке
Краткие имена провинций



Про копирайт:

© Дмитрий Алемасов

Все тексты на сайте сочинил я сам - за исключением раздела "Просто приколы". Если появится не мой текст, то имя автора обязательно будет указано.

Графика: за исключением моего логотипа, авторские права на все остальные картинки принадлежат тем, про кого на этих картинках написано.